翻譯案例:科技論文摘要英譯技巧
我國科技工作者大都是先用漢語寫好論文摘要,然后再譯成英文,因此我們的探討也圍繞漢譯英進行。
1 如何選詞
正確選詞是保證譯文質量的重要前提。選詞應注意以下幾個方面:
1.1根據上下文正確理解原文的詞義
詞的正確選擇首先取決于對原文詞義的確切理解,而對原文詞義的確切理解又取決于對原文上下文的推敲,英譯漢如此,漢譯英也如此。
例1 本文提出了一種新的計算機輔助設計方法。
A new — is (in this ).
說到“提出”,我們往往首先想到put ,,或make等詞,如“提出建議”,英語為put a 。但本例中的“提出”指“敘述”、“討論”或“介紹”,故用。當然,本例也可說成This ?,只不過英文摘要中人們更傾向于用被動語態。
例2 本文建立了柔輪原始曲線的數學模型。
The of the of the are in this .
原文中的“建立”并非指“建立”某個機構(如學校、公司等),而是指“推導出”,即“推導出? ? 數學模型”,故選用(推導比(建立)更為貼切?!皵祵W模型”不同于“飛機模型”、“汽車模型”等,其本身是以函數關系式表達的,實質含義即“表達式”,因此,“數學模型”譯成比譯成 更符合原文的本義。
1.2注意使用書面詞語
科技英語除了大量使用各學科的專門術語外,還喜歡用一些日常語言中不怎么使用的書面詞匯(有人稱之為big ),以體現科技英語正式、莊重的語體特征。例如,科技英語多用many,少用a lot of或lots of;多用,少用get;多用,少用at last或in the end;多用正式動詞(如,等),少用短語動詞(如 out案例摘要怎么寫,make up等);
例3 本文主要研究平面機構的可動性。
This the of .
“主要(地)”最常見的對應詞是,這里用當然也可以,但用更體現科技英語正式、莊重的語體特征。
1.3 注意使用名詞來表示動作
這類名詞通常為表示動作的名詞,如,,,等,常見的結構為“make(give等)+名詞(等)+介詞’,意義上相當于相應的動詞,如make a of相當于,make an of相當于,give an to相當于等等。
例4 本文研究了電容對頻率響應的影響。
A of the of on is made.(比較:The of on is .)
1.4注意詞的搭配
由于語言習慣的差異,漢英兩種語言在詞的搭配方面不盡相同,如“開機器”,英語為 a ;“開車”,英語為 a car。漢譯英時應注意其不同之處,切勿生搬硬套。關于這個問題,請看關于詞語搭配的論述。
2 如何搭配
漢英兩種語言在長期使用的過程中形成了各自的固定詞組和搭配用法。這些比較固定的表達,有時可以逐詞譯出,有時則不行,勉強譯出,不是詞不達意,就是不符合英語的習慣。因此,翻譯時尤其要注意兩者的不同。請看下面幾種情況。
2。1定語和中心詞的搭配
例5 硬水hard
例6 硬鋼high
漢語中同一個“硬”字,由于中心詞不同,英譯文要使用不同的詞:
hard與搭配,high則與搭配。
例7 本文認為,這一定義具有重要意義。
原譯:The that this has .
漢語可以說“重要意義”,但英語通常不說 。英語的習慣說法是(或)(注意指“意思”、“含義”,而則指“意義”、“重要性”)。
改譯:This is of .
2.2主語和謂語的搭配
例8 本文所講的內容對通訊工程師來說是很感興趣的。
原譯:The that this is of to .
漢語的“本文”可以與“講”搭配使用,但直譯成英語this 則不符合英語習慣,屬于漢語式英語,即。英語中talk 的主語通常為人,而不是物。本例中“講”的實際含義為“敘述”、“描述”或“討論”,因此應該用,或等。此外,一詞雖然可以表示漢語“內容”的含義,但如果謂語動詞為,或等時,英美人更傾向于使用what一詞。這種用法值得我們注意。
改譯:What this is of to .
2.3 謂語和賓語的搭配
例9 本文對提高打印速度和印字質量提供了一種機輔設計手段。
原譯:This a CAD for the and the .
漢語既可說“提高速度”,也可說“提高質量”;但英語只能與搭配,而不能與搭配,“提高質量”英語要說 。
改譯:This a CAD for the and the .
2.4狀語和謂語的搭配
例10 本文強調指出了光強隨圓柱直徑變化的正弦規律。
原譯:The sine law of the of the with the has been out .
漢語的“強調指出”譯成英語的 out ,從字面上看,似乎完全對等,但用法上存在差異。英語的 out 常用在普通英語和政治文章中,在科技文章中一般用動詞,而且即使在普通英語和政治文章中,英語也傾向于。
改譯:The sine law of the of the with the has been .
3 哪些詞可以不譯
漢語里有些名詞,如“工作”、“問題”、“條件”、“狀況”、“情況”等,有時有具體含義,有時沒有具體含義,或具體含義不多。如“我提個問題”中的“問題”一詞,有具體含義案例摘要怎么寫,漢譯英時必須譯出,譯成May I ask a ;而“人民內部的矛盾問題”中的“問題”一詞,則無具體含義,不必譯出,只需譯成 the 。這種無具體含義的詞,人們稱之為“范疇詞”( )。我們在寫英文摘要時,或者將論文的漢語摘要譯成英文時,這類范疇詞通常不需要寫出或譯出。例如:
例11 論公關工作在全面質量管理中的作用
of in .(比較:“工作服”譯成)
“公關工作”等于“公關”(公共關系)案例摘要怎么寫,故“工作”不必譯出,只譯成 即可。
例12 關于建筑產品質量問題的法律思考
A from the of Law on the of .(比較:“關鍵的問題”譯成a key )本例中“產品質量問題”即“產品質量”,故“問題”一詞無需譯出。
例13 論勞動力市場需求約束條件下的經濟模式
The by of .
“? ? 需求約束條件下的??模式”等于“? ? 需求約束下的? ? 模式”,故“條件”一詞未譯。(比較:“自然條件”譯成 )
總之,遇到“工作”、“問題”等詞時,是否需要譯出,關鍵是看這些詞是否具有實際含義,或者說是否屬于范疇詞。我們應該根據上下文仔細推敲,以使譯文盡可能準確地表達原文含義。
此外,我們中國人寫論文時,常常在論文的標題中加上“探討”、“初探”、“試論”、“淺談”、“研究”等詞,以示作者行文謙遜以及在學術上留有余地,這類詞語英、美作者過去也常使用,但目前使用的人已越來越少。目前英語科技論文標題的趨勢是簡潔、醒目、突出主題。因此,將這類詞語譯成英語時,尤其是在投往國外科技期刊的稿件中,除非強調,最好省略不譯,以符合科技論文標題的發展趨勢。下列英譯文中括號內的詞語通??梢允÷圆蛔g:
例14 過濾常數確定方法初探
( of) of
例15 現代機械系統可靠性設計探討
( on) of
例16 自然資源與環境的研究
( on) and
例17 論建筑學與現代科學技術
(On) and
4 如何斷句和并句
漢譯英時,一個漢語句子通常譯為一個英語句子。但是,由于兩種語言習慣的差異,有時一個漢語句子需要譯成兩個或更多的英語句子,這種情況稱為斷句,又稱分譯;或者反過來兩個或更多的漢語句子需要譯成一個英語句子,這種譯法稱為并句,又稱合譯。下面我們分別討論。
4.1斷句
常見的斷句方法有三種:第一種方法是在接近句首的地方斷句,第二種方法是在接近句末的地方斷句,第三種方法是在中間斷句。
4.1.1在接近句首的地方斷句
這種斷句方法通常用于“總提— — 詳述”的句型中,即開頭部分先用幾個字概括地提一下,然后再詳細地加以說明。概述部分通常斷開譯
成一句。例如:
例18 本文介紹了在IBM—PC機上開發的一種功能卡,//將它直接插入主機的I/O擴展槽就可在CRT上直接顯示出轉速、扭矩的瞬時值及轉動方向。
In this a card is for IBM.PC。//If the card is in the I/O slot of the ,the of ,turn and turn can be on CRT.
本例原文中旬首的“本文? ?功能卡”屬于“總提”,譯文譯成一句;其余部分為“詳述”,譯文另外譯成一句。
4.1.2在接近句末的地方斷句
這種斷句方法多用于“詳述—— 總結”的句型中,即先詳細地把事情說清楚,然后再簡單地加以概括,也可能是一種評論或得出的結論,總結部分常常斷句。例如:
例19 本工藝具有造型速度快、生產效率高、工藝性能優良等優點,//引起世界鑄造工作者的關注。
This has the of ,high and fine .//, it has been of by all over the .
原文“本工藝?? 優點”為“詳述”,“引起? ? 關注”為“總結”,故譯文在兩者之間斷句。
4.1.3在中間斷句
在中間斷句的句子,大都是前半句敘述一方面的情況,后半句說明另一方面的情況。這樣斷句,譯文更清晰、明快。例如:
例20 本文扼要地敘述了用來制造單塊電路的各種工藝//及其優缺點。
The may be used in a are 。//The and of each are ,
本例漢語雖然只有一句話,但包含兩層意思,一是“用來制造單塊電路的各種工藝”,二是“這些工藝的優缺點”,英文分開譯出,意思更加明確。
以上的例子都是一句譯成兩句。當句子的層次比較多時,一個句子還可以根據意思的層次的多少譯成三句、四句乃至更多的句子。這時,句首、句末和中間都可能斷句。例如:
例21 本文對去污工藝的化學、物理過程進行了理論分析//,認為氧化去污機理是6種化學反應的聯合進行,//還提出了去污劑選擇的理論依據。
The of this has the and of .The that of in of six .The for are as well in this ,
本例原文有三層含義:“對? ? 過程進行? ? 分析”、“認為? ? 進行”和“提出? ? 依據”,故譯文譯成三句。
4.2并句
并句通常是由于兩個句子的內容聯系非常緊密,而且兩個句子都不長。這種聯系包括因果關系、條件與結果的關系、及后句修飾前句中的某個成分等等。例如:
例22 本文比較了STM 和ATM。結果表明ATM 是 的基礎。
A STM and ATM that ATM will be the of .
在上例原文中的兩個句子含有因果關系,故譯文譯成一個句子。
例23 本文提出了解決這一問題的新方法。這種方法簡單而又切實可行。
A new for this is , is and ,
本例漢語原句中“方法”是兩句內容所共有的,即后句修飾前句中的“方法”,所以可以用定語從句來合并兩個句子。
of of
摘要本文通過例句探討了我國科技工作者的一些科技論文英文摘要中常見的錯誤和不妥之處及其表現形式,并歸納了科技論文英文摘要的特點以及英文摘要寫作與翻譯的一些常見技巧。關鍵詞科技論文英文摘要翻譯技巧
1.科技論文摘要英譯技巧
This uses a of to the and are not in by some of the and .In ,the of for and some of and for are .
2.編寫科技論文摘要和關鍵詞應注意的問題
摘要:針對目前科技論文摘要和關鍵詞編寫中存在的問題.介紹了論文摘要的重要意義和分類,并著重介紹了摘要和關鍵詞編寫的要求及注意事項.
關鍵詞:科技論文的摘要;英文摘要;摘要編寫;關鍵詞
in and key of
:A few in and key of for the and are out.The and of the in are .The and are .: ; ; ;
因為規則改變,請您看完點關注,并分享、收藏、點贊、在看哦,這樣就能隨時找到我了,您的支持是我前進的動力!
聲明:本站所有文章資源內容,如無特殊說明或標注,均為采集網絡資源。如若本站內容侵犯了原著者的合法權益,可聯系本站刪除。