論文注釋怎么寫 法學(xué)論文注釋的價(jià)值及原則
一般而言,法學(xué)論文的注釋主要有兩種類型:一是解釋型注釋,其主要目的在于對(duì)正文的觀點(diǎn)予以解釋闡明或補(bǔ)充說明;二是引用型注釋,其主要目的在于指明正文援引內(nèi)容的具體文獻(xiàn)來源。寫作中,二者并非涇渭分明,許多作者會(huì)在論文中一并使用這兩類注釋。例如,針對(duì)正文中的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),先通過注釋對(duì)該觀點(diǎn)進(jìn)行闡明或補(bǔ)充,緊接著在同一注釋中列出該觀點(diǎn)的具體文獻(xiàn)來源。
和謀篇布局相比,論文注釋問題受重視程度有限。每當(dāng)提及論文注釋問題,浮現(xiàn)在許多人腦海中的是那些讓人眼花繚亂的注釋體例。事實(shí)上,和注釋體例問題相比,更值得關(guān)注的是注釋的本質(zhì)問題,即為什么需要注釋以及怎樣進(jìn)行注釋。
注釋的雙重價(jià)值
論文為什么需要注釋?筆者認(rèn)為論文注釋怎么寫,關(guān)鍵在于它具有的雙重價(jià)值,即對(duì)作者和讀者而言,注釋均有著獨(dú)特的價(jià)值。
注釋對(duì)作者的價(jià)值。對(duì)作者而言,注釋問題首先關(guān)乎論文是否符合學(xué)術(shù)規(guī)范問題。注釋問題具有隱蔽性,不易被發(fā)現(xiàn)。盡管期刊強(qiáng)調(diào)“三審三校”,但由于逐一核對(duì)注釋內(nèi)容的工作量大,無論是外審專家還是期刊編輯,通常關(guān)注更多的是正文內(nèi)容以及注釋體例,較少關(guān)注注釋內(nèi)容的準(zhǔn)確性問題。然而,盡管注釋問題具有隱蔽性,但一旦被指存在問題,作者通常難以進(jìn)行辯解。相較于論文是否具有創(chuàng)新性這類“仁者見仁智者見智”的問題而言,注釋是否符合學(xué)術(shù)規(guī)范更容易被認(rèn)定,只要與相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行核對(duì),就可以得出結(jié)論。因此論文注釋怎么寫,作者在論文寫作中要按照學(xué)術(shù)規(guī)范處理注釋問題,不可心存僥幸,以免因小失大。
此外,作者處理好論文注釋問題,也可使論文更加完備。通常而言,一篇好論文應(yīng)當(dāng)是在他人已有研究基礎(chǔ)上的突破和創(chuàng)新。因此,充分掌握研究現(xiàn)狀對(duì)論文寫作至關(guān)重要。注釋的種類和數(shù)量恰好可以在一定程度上直觀反映作者對(duì)相關(guān)議題研究現(xiàn)狀的掌握情況。以“海洋劃界”主題為例,如果論文的注釋中既有一定數(shù)量的專著和論文,還有相關(guān)國(guó)家間海洋劃界協(xié)議以及國(guó)際司法裁判,那么就會(huì)給人一種研究基礎(chǔ)扎實(shí)的初步印象。由此可見,無論是防范論文的學(xué)術(shù)不端風(fēng)險(xiǎn),還是給論文增光添彩,作者都應(yīng)重視注釋問題。
注釋對(duì)讀者的價(jià)值。對(duì)讀者而言,注釋問題處理的好壞首先直接影響論文的可讀性。大部分作者希望自己的論文得到傳播,以擴(kuò)大其學(xué)術(shù)觀點(diǎn)影響力。但現(xiàn)實(shí)中,眾多論文的傳播程度不一,除去其他影響因素外,是否屬于“讀者友好型論文”至關(guān)重要。作為一篇“讀者友好型論文”,不僅需要正文行云流水,注釋也應(yīng)恰到好處。例如,正文中出現(xiàn)一個(gè)與論文主題關(guān)聯(lián)性不高的概念,作者未在正文中對(duì)其進(jìn)行解釋,但為了便于讀者理解,可通過解釋型注釋簡(jiǎn)要介紹這一概念。
同時(shí),論文的注釋(特別是引用型注釋)還為有志于研究相關(guān)問題的讀者提供資料指引。每當(dāng)準(zhǔn)備研究某一問題時(shí),首要任務(wù)便是收集整理已有研究成果。此時(shí)較有效的方法,是查找關(guān)于該問題的最新論文,通過最新論文注釋按圖索驥查找相關(guān)資料。如果查找的論文注釋中提供了翔實(shí)的資料信息,會(huì)極大提高研究者查找資料的效率。反之,可能耗時(shí)耗力且效果不佳。因此,作者無論是為了傳播自己的作品,抑或是便于后來者開展研究,都應(yīng)重視論文的注釋問題。
注釋遵循的原則
注釋的雙重價(jià)值決定了我們需要認(rèn)真對(duì)待注釋問題。筆者認(rèn)為,為確保注釋的規(guī)范性,需要遵循兩項(xiàng)基本原則:必要性和準(zhǔn)確性原則。
必要性原則。必要性原則關(guān)切正文的哪些內(nèi)容需要注釋。論文注釋并非越多越好,注釋應(yīng)當(dāng)緊緊圍繞服務(wù)正文的宗旨展開,注釋的篇幅應(yīng)控制在必要范圍內(nèi)。近年來論文注釋怎么寫,筆者發(fā)現(xiàn),大部分國(guó)外學(xué)術(shù)論文附有詳細(xì)的注釋,甚至有的論文一個(gè)版面中注釋的篇幅遠(yuǎn)超正文篇幅。值得注意的是,國(guó)外期刊已經(jīng)開始反思過度注釋問題,反對(duì)為了注釋而注釋,即純粹為了展示作者所掌握的豐富研究資料而進(jìn)行注釋。實(shí)踐中,國(guó)內(nèi)期刊出于版面限制的考慮,可能會(huì)在出版之前建議作者對(duì)注釋進(jìn)行適當(dāng)刪減。這種刪減要求客觀上倒逼作者思考注釋的必要性問題,進(jìn)而在眾多注釋中作出取舍。
至于如何在眾多注釋中作出取舍,首先要區(qū)分解釋型注釋和引用型注釋在必要性上的差異。通常情況下,解釋型注釋不應(yīng)包含論文的關(guān)鍵內(nèi)容,只對(duì)正文內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充說明,多屬于“錦上添花”,即便刪除解釋型注釋也不會(huì)對(duì)論文產(chǎn)生實(shí)質(zhì)影響。相比之下,引用型注釋是對(duì)正文所援引的內(nèi)容注明出處,其目的在于保護(hù)他人知識(shí)產(chǎn)權(quán),如果沒有引用型注釋可能會(huì)構(gòu)成學(xué)術(shù)不端。由此可見,對(duì)論文而言,引用型注釋要比解釋型注釋重要,一篇論文可以沒有解釋型注釋,但不能沒有引用型注釋。不過,盡管引用型注釋是論文所必要的,但同樣需要取舍。除文獻(xiàn)綜述類的論文,論文的引用型注釋只需列出代表性的文獻(xiàn)。學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴中支持某一觀點(diǎn)的論文可能很多,在引用這一觀點(diǎn)時(shí),可挑選最先提出該觀點(diǎn)的論文或者被援引較多的論文作為注釋即可,無須列明所有相關(guān)論文。
準(zhǔn)確性原則。準(zhǔn)確性原則主要針對(duì)引用型注釋,其核心要求在于作者援引文獻(xiàn)時(shí)應(yīng)忠于原文。一般情況下,要想確保注釋的準(zhǔn)確性,需要做到兩點(diǎn)。
首先,盡量援引原始文獻(xiàn)。作者是否掌握和閱讀原始文獻(xiàn),直接影響援引內(nèi)容的準(zhǔn)確性。因此,為了確保注釋的準(zhǔn)確性,除文獻(xiàn)不可獲得或者涉及作者未掌握的外語而無法讀懂原文外,均應(yīng)在注釋中援引原始文獻(xiàn)。由于中文期刊普遍可以通過網(wǎng)絡(luò)獲取,所以基本可以做到援引中文論文原文。目前,許多論文處理中文圖書以及外文資料援引原始文獻(xiàn)不足的問題主要有兩個(gè)方面:一個(gè)是通過轉(zhuǎn)引方法直接表明作者并未閱讀原文。盡管難以保證注釋的準(zhǔn)確性,仍符合學(xué)術(shù)規(guī)范。另一個(gè)是直接將他人論文中的注釋復(fù)制到自己論文中,給人一種已經(jīng)閱讀原始文獻(xiàn)的假象。相較于轉(zhuǎn)引,后一種做法既不能提高注釋的準(zhǔn)確性,也不符合學(xué)術(shù)規(guī)范。筆者曾發(fā)現(xiàn)數(shù)篇論文援引同一中文圖書的同一頁(yè)碼,經(jīng)核對(duì)圖書原文發(fā)現(xiàn)所援引的內(nèi)容并非注釋所標(biāo)注的頁(yè)碼。
其次,不得曲解文獻(xiàn)原意。在援引原始文獻(xiàn)基礎(chǔ)上,作者應(yīng)尊重文獻(xiàn)的原意,不能為了佐證自己的觀點(diǎn)而曲解文獻(xiàn)原意。需要指出的是,曲解文獻(xiàn)原意有別于客觀上的理解偏差。前者是作者有意為之,不符合學(xué)術(shù)規(guī)范;后者則是因?yàn)槲墨I(xiàn)難易程度、作者的理解能力或者外語水平而導(dǎo)致,不宜認(rèn)定為不符合學(xué)術(shù)規(guī)范。雖然在概念上容易對(duì)二者進(jìn)行區(qū)分,但實(shí)踐起來絕非易事。筆者在審稿時(shí)通常的做法是,在認(rèn)定中文注釋是否曲解文獻(xiàn)原意時(shí)通常會(huì)從嚴(yán)把關(guān),而在認(rèn)定外文注釋時(shí)則會(huì)適當(dāng)放寬標(biāo)準(zhǔn),容忍作者可能因?yàn)橥馕牡拈L(zhǎng)句難句誤解原意,但也有一項(xiàng)基本原則,即基本外文專業(yè)術(shù)語應(yīng)當(dāng)被準(zhǔn)確表達(dá)。例如,《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》使用“海里”( mile)作為長(zhǎng)度單位,但早期一些文本使用“英里”(mile)作為長(zhǎng)度單位,有的論文提及早期文本時(shí),直接使用“海里”而非“英里”,這明顯曲解文本的原意。
總體來說,論文的注釋是一項(xiàng)基礎(chǔ)性工作。論文注釋的好壞,體現(xiàn)作者的治學(xué)態(tài)度。只要作者秉承嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,就可以處理好注釋問題。
免責(zé)聲明:本文系轉(zhuǎn)載,版權(quán)歸原作者所有;旨在傳遞信息,不代表本站的觀點(diǎn)和立場(chǎng)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)聯(lián)系原作者。如果來源標(biāo)注有誤或侵犯了您的合法權(quán)益或者其他問題不想在本站發(fā)布,來信即刪。
聲明:本站所有文章資源內(nèi)容,如無特殊說明或標(biāo)注,均為采集網(wǎng)絡(luò)資源。如若本站內(nèi)容侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系本站刪除。